Search results


  1. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Alles klar, dann machen wir es so. Ich hoffe, es können alle damit leben...
  2. cpu82

    MULTI 6.4.14

    I like the new broser too
  3. cpu82

    MULTI 6.4.14

    What about ACRcloud song recognition? Is it disabled or only available in China?
  4. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Ein Bindestrich sieht tatsächlich nicht besonders ästhetisch aus, besonders in Überschriften. Wenn wir die Begriffe wie Markennamen behandeln, dann sollten wir sie aber schreiben wie im Original, also mit Leerzeichen. "Mi Cloud" "Mi Music" (sollten wir dann auch mit einem 'c' hinten schreiben)...
  5. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Bin auch für Mi-* Bei "Mi Cloud" (so die Schreibweise auf der offiziellen Homepage) könnte man argumentieren, das sei ein Produktname und wir lassen es so, aber zwecks Einheitlichkeit würde ich auch hier Mi-Cloud schreiben.
  6. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Der nächste "Streitfall": Jetzt haben wir schon 3 verschiedene Schreibweisen für Mi Cloud, etc.: Mi Konto bzw. Mi Cloud Mi-Konto bzw. Mi-Cloud MiKonto bzw. MiCloud Was meint ihr?
  7. cpu82

    Xiaomi Mi5 Support Lte 800 Mhz (band 20)

    I don't think it's a HW issue. I think the chipset supports Band 20 but this frequency band is used otherwise in China. So they disabled it in Modem SW.
  8. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Hab jetzt alle "Lieder" in "Titel" umbenannt.
  9. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Ich habe "Verbergen" auch gleich in "Verstecken" geändert, damit wir hier konsistent sind. Mir ist aufgefallen, in der Musikapp, verwenden wir auch manchmal "Titel" und manchmal "Lied" bzw. "Lieder". Sollten wir auch vereinheitlichen. Ich persönlich bevorzuge "Titel". Welcher Begriff gefällt...
  10. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Ist nicht Teil unserer Übersetzung.
  11. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Schon erledigt! Auch erledigt!
  12. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    OK. Bin aber dafür, das Wort "Taste" gleich bei allen wegzulassen, so wie auf Englisch. Also "Menü", "Home" und "Zurück" Dass es ich um die Tasten handelt, geht sowieso aus dem Menütitel hervor.
  13. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Durch die Komma-Diskussion ist dein anderer Punkt ganz untergegangen. Auf Englisch steht dort "Recents", "Home" und "Back". Die linke Taste öffnet schon seit langem die kürzlich geöffneten Apps an Stelle des Menüs. Wir können sie auch nach wie vor Menütaste nennen, "Kürzlich" klingt ein...
  14. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Machst du die Korrektur? Ich kümmere mich um den Punkt von @danmue.
  15. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    MIUIpro verwendet übrigens auch unsere Übersetzung [emoji2] Gesendet von meinem MI 4W mit Tapatalk
  16. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Also ich bin für das Komma. Gesendet von meinem MI 4W mit Tapatalk
  17. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Super Sache! Gesendet von meinem MI 4W mit Tapatalk
  18. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Dieser Fehler ist bereits bekannt und sollte behoben sein, danke!
  19. cpu82

    Übersetzungskorrekturen | Miui V7 | Deutsch [xiaomi.eu]

    Ist korrigiert, danke! Aber wahrscheinlich zu spät für's 6.4.8 Update...